Traducciones Argentinas

20.11.2014 18:11

Los discos de los Beatles en la Argentina fueron publicados por el sello Odeon.
Como es lógico y habitual, cada disco traía impreso en algún lado del sobre, la lista de las canciones y algunas veces algunos comentarios y/o información adicional.
En el caso local, por lo menos en las ediciones mas tempranas, los nombres estaban traducidos al español.
Luego de publicar un post sobre los primeros lanzamientos discográficos de los Beatles en la Argentina, alguno de los amigos enviaron comentarios respecto a esto de las traducciones.
Rápidamente surgieron recuerdos de cosas simpáticas, posiblemente (y con todo respeto) debido a cierto provincianismo que imperaba en nuestras tierras mas de cuarenta años atrás.
Por ejemplo, en nuestro medio tuvimos ejemplos como:

Por favor, yo: En lugar de traducir “Please, please me” como “Compláceme”, el traductor fue a lo literal de la palabra “please”. Obviamente, el título en español carecía de total sentido.
Significa Mr. Mustard: la palabra “Mean” está usada en esta canción como “desagradable”, pero en este caso tomaron el verbo “Significar”.
Frutillas: esta está mas cerca del original “Strawberry Fields Forever“, pero tampoco es totalmente fiel al espíritu del título.
Guitarra vas a llorar: Criolla adaptación del título “While my guitar gently weeps“, que siempre me sonó mas a título de zamba de los Chalchaleros que a una canción de los Beatles.
Toma revancha: asi se conoció aquí a “Get back“. Debería haber sido “Regresa” o “Vuelve” (gracias Fer-stone!).
Vacación de un día: mmmm… está cerca, pero no la pega. “Day tripper” es otra cosa, y ciertamente que el significado que tiene en la canción no se acerca al del título en argentino.
Mírlo: mas que una mala traducción, esta fue un error de imprenta. Originalmente el traductor quiso poner “Mirlo” refiriéndose a “Blackbird“, pero evidentemente alguien apretó una “a” no debida. Esto se corrigió después, pero varias ediciones contaron con este error.
Niñito: que tiene una “pequeña diferencia” con el original “Niñita”, traducción correcta de “Little child”

Bookmark and Share